Call of Duty: Warzone 2.0, Activision, Warzone 2.0 čelí kritice za vyobrazení arabského světa

Warzone 2.0 čelí kritice za vyobrazení arabského světa

Hráči poukazují na to, že se vývojáři Call of Duty opět dopustili řady chyb a nejen v jazyce

Zdroj: Activision
22. 9. 2022

Vývojáři z Infity Ward (a Raven Software) si vyslechli kritiku z řad hráčů za „kulturní zkreslení“ a celou řadu chyb v arabštině v Call od Duty: Warzone 2.0. Poukazovali na to, že si ani tentokrát nedali záležet na zpracování Blízkého východu, jelikož to není zdaleka poprvé. K těmto stížnostem, které se objevily v diskuzi na fóru ResetEra, se posléze připojil i nizozemský vývojář a mluvčí Rami Ismail, který se coby muslim často zabývá situací vývojářů v rozvojových zemích a toto téma dále rozšířil na Twitteru.

Do vývoje hry bylo nepochybně vloženo obrovské množství práce, nicméně v některých případech nebyli vývojáři příliš pečliví. Warzone 2.0 se potýká s řadou chyb, které sice zachytí „jen“ arabštiny znalí hráči, ale rozhodně nejde o nic nepodstatného. Celou řadu chyb vypíchl uživatel s přezdívkou Dancing Inferno, který hned v úvodu pro pořádek vysvětlil, že pokud jde o arabštinu, je rodilým mluvčím. Způsob, jakým bylo s jazykem a vyobrazením prostředí naloženo, označil za „bastardizaci“.

Například ve městě Al Mazrah se vývojáři dopustili chyby, když do něj umístili billboardy a nápisy výhradně v angličtině. Sice se angličtina v Iráku, který má být mapě předlohou, objevuje, ale pouze společně s arabštinou, nikoli samostatně. Ani znění billboardů pak neodpovídá, jelikož jsou využívány americké fráze, které by se ve skutečnosti nikdy neobjevily. Jak Dancing Inferno poznamenává, tomu by se dalo jednoduše předejít tím, že by se někdo na Blízký východ skutečně vypravil. Horší jsou ale vyložené chyby v překladu, či spíše pocit, že vývojáři jen použili Google překladač, což odhaluje, že neproběhla ani konzultace či kontrola rodilým mluvčím.

K problémům dochází například v souvislosti s obchody nebo na letišti, kde se arabský text na cedulích dopouští výrazných gramatických chyb, za zajímavější ale považuje Dancing Inferno problém s vodní dýmkou, která podle něj způsobuje vyložený kulturní posun. Název Halal Hookah Bar je západní a na východě by samotné slovo „bar“ nikdo nepoužil, neboť bary zkrátka neexistují. Vodní dýmku si můžete dopřát v restauraci nebo kavárně. Samotná vodní dýmka má více výrazů dle oblasti (například shisha je v Perském zálivu), přičemž v Iráku je to „argeela“. Zde ovšem stojí „nargeela“, což je výraz využívaný v Izraeli a Palestině. Vzhledem k tomu, kde se ve hře nacházíme, by navíc nikdo neudával „halal“, protože je to samozřejmostí.

Stejně tu jsme všichni jen proto, abychom zabíjeli teroristy, ne? Kdo má čas číst?

„Pochybuji, že Infinity Ward považovalo za důležité autenticky reprezentovat tuto část světa, protože stejně tu jsme všichni jen proto, abychom zabíjeli teroristy, ne? Kdo má čas číst,“ dodal Dancing Inferno. Navíc ho mrzí, že mapa Mexika se zdá být zpracována mnohem pečlivěji, což dokazuje, že studio má nejen prostředky, ale i možnost se zasazením zabývat, například přímo prací tamních vývojářů. Ovšem ne na východě: „Studio má zjevně prostředky na to, aby vytvořilo autentické zobrazení cizí země, jen je škoda, že se neobtěžovala použít toto úsilí na své hlavní mapě Blízkého východu. Zpracování arabštiny ze strany Infinity Ward ukazuje na nedostatek péče, výzkumu a povědomí o místním jazyce a zvycích a je zklamáním pro lidi, kteří tento region znají,“ zakončil svůj příspěvek.

Jak už bylo zmíněno není to poprvé, co má s tímto série Call of Duty potíže a čelí kritice. Arabština byla kritizována například i v Call of Duty: Modern Warfare z roku 2019, k čemuž se rovněž už dříve vyjadřoval Dancing Inferno a připomněl to i nyní. Tehdy byli pro dabing arabských postav najati slyšitelně herci neovládající arabštinu, kvůli čemuž měli arabští hráči problém svému vlastnímu jazyku rozumět a neobešli se bez titulků. V roce 2012 mělo problém i Modern Warfare 2 z roku 2009 a mapa Favela kvůli obrazu nad toaletou, na němž byl svatý text. V téže hře byla i mapa vyobrazující Pákistán, kde se pro změnu nemluví arabsky, ale urdsky, hra ovšem používala arabštinu.

Částečně podobné zkušenosti máme se sérií Call of Duty zkušenosti i my, přesněji čeština. V Call of Duty: Modern Warfare 3 se podíváme do Prahy, kde je čas od času možné zaslechnout něco zdánlivě česky, ale o češtinu se nejedná. Někteří si pak možná pamatují i nápis „Nebudeme zemřít“, který zcela jasně vzešel z překladače. Podobně se „provinila“ i jiná studia se svými hrami, například Deus Ex: Mankind Divided. Ačkoli hra obsahuje skutečně český dabing, jeho část je namluvena zahraničními herci a po Praze najdeme spoustu chybných nápisů či nesprávně vyobrazených vlajek. O situaci, kdy si tvůrci nenechají poradit, se rozpovídal i Filip Ženíšek, který stál nejen za českou částí Deus Ex, ale i nedávného Bloodhunt, kde se rovněž objevuje pár „nečeských“ nápisů.

Nahlásit chybu v článku

3

Napsat komentář

Další články
Nahoru