Vampire The Masquerade: Bloodhunt, Paradox Interactive, Rozhovor: Český dabing Bloodhuntu se točil před rokem

Rozhovor: Český dabing Bloodhuntu se točil před rokem

Filip Ženíšek prozradil, jací další herci ve hře promluví. České nápisy se prý pokusí opravit

Zdroj: koláž, Česká televize/Continental Film
Název: Vampire The Masquerade: Bloodhunt Vývojář: Vydavatel: Platformy: , Žánr: Datum vydání: 27. 4. 2022

Na konci minulého týdne sdílel videoherní překladatel Filip Ženíšek několik detailů o české lokalizaci ve Vampire: The Masquerade – Bloodhunt. Nový bezplatný upírský battle royale se odehrává v Praze, a jak jsme už mohli zjistit během hraní v předběžném přístupu, některé z postav mluví naší mateřštinou. Vydání plné verze ale umožnilo Ženíškovi doplnit, že se na dabingu podíleli velmi známí herci, včetně Kláry Issové, Marka Vašuta nebo Jiřího Mádla, což v nás pochopitelně vzbudilo zvědavost a zeptali jsme se Filipa na detaily. Ještě ale než ke krátkému rozhovoru přistoupíme, máme pro vás také speciální video od Kristýny, ve kterém si můžete některé z hlášek poslechnout – v případě těch nových, které v dřívější verzi chyběly, jde především o veřejná hlášení v češtině, ale také v angličtině, případně se můžete zaposlouchat do policejního hlášení nebo si připomenout, jak hra zněla ve starších verzích.

„Díky Vampire: The Masquerade – Bloodhunt se Praha opět stává dějištěm nové hry. Měl jsem na starosti přípravu dabingu českých postav,“ uvedl Filip Ženíšek na sociálních sítích. Jmenoval pak tři výše uvedené herce, kteří ale nebyli těmi jedinými, s nimiž pracoval. Jak nám překladatel prozradil, nakonec jich bylo více než deset a vše vznikalo za přímého dohledu vývojářů ze Sharkmobu. Možná vás také překvapí, jak dlouho se na překladu zdánlivě zanedbatelného množství replik pracovalo a odpověď najdete i na otázku, proč zbytek lokalizace – tedy zejména české nápisy – působí jako pěst na oko. Ačkoliv i my oceňujeme, že se o našem hlavním městě mluví a dokonce je do jeho trochu pozměněné verze zasazena hra s tak slavnou licencí, na některých místech došlo dokonce k výpadkům písmen s interpunkcí, což je jednoznačně chyba a nikoliv nepochopení kontextu, jak se stalo na jiných místech.

Jak ke spolupráci došlo, kdy tě vývojáři oslovili a jaký rozsah práce měla?
Dabing pro české postavy ve hře jsme začali řešit koncem roku 2020 a počátkem následujícího roku se uskutečnilo samotné natáčení. Nakonec na dabingu spolupracovalo celkem 12 herců, z nichž polovina má repliky jen v češtině (např. Petr Gelnar, Martina Šťastná, Michal Holán) a polovina natáčela repliky v češtině a angličtině (např. Marek Vašut, Klára Issová, Jiří Mádl). Seznam všech účinkujících je ve hře v seznamu autorů. Já měl na starosti překlad textů pro dabing, jeho režii a také mi dali několik replik v češtině a angličtině.

Kolik se toho v dabingovém studiu natočilo a kde repliky případně zazní?
Celkem jsme točili asi 300 replik, které mohou zaznít prakticky kdekoliv. Česky mluví zejména civilisté v Praze, česky a anglicky mluví policisté. Najdou se i souvislejší texty, například dvojjazyčné hlášení veřejného rozhlasu nebo delší dialogy některých nehráčských postav. Jelikož jsme tehdy neměli hru k dispozici, sami přesně nevíme, kde se dialog českých postav vyskytuje.

Jak probíhala spolupráce s herci, zajímali se nějak víc o samotnou hru?
Jelikož jsme s každým hercem natáčeli třeba jen jednu nebo dvě hodiny, nebylo třeba zabíhat nějak do hloubky. Herci dostali skript dopředu, zejména kvůli replikám v angličtině, aby se mohli připravit. My sami jsme o moc víc informací neměli, ale během natáčení byli přítomni i zástupci z řad vývojářů, kteří dohlíželi na dabing v angličtině a v případě potřeby vysvětlili danou situaci a poskytli kontext. Herce, kteří měli repliky v angličtině, si vývojáři vybírali sami, výběr herců pro čistě české repliky nechali na nás.

Jak je to s překladem textů a nápisů ve hře, nešlo do procesu nějak vstoupit a zaručit, že výsledek bude skutečně česky?
Hru samotnou jsme vůbec neviděli, měli jsme na starosti pouze přípravu dabingu českých postav, takže jsme ani netušili, jaké texty a nápisy ve hře budou. Kdyby nás s tím oslovili a požádali o pomoc či případně kontrolu, samozřejmě bychom se postarali, aby ty nápisy byly správně. Co jsem tak viděl v diskusích na internetu, čeští hráči vývojáře na chybné nápisy upozorňovali už v době, kdy hra byla ještě v nehotové verzi v předčasném přístupu, ale s vydáním plné verze minulý týden se ukázalo, že k opravám nejspíš nedošlo. Vyžádal jsem si tedy přímý kontakt na vývojáře a ještě se s tím pokusíme něco udělat, avšak bohužel nemůžeme slíbit, že se to povede.

Nahlásit chybu v článku

1

Napsat komentář

Další články
Nahoru