Máme pro vás jubilejní 222. vydání našeho vidcastu, které jsme pokazili už jen tím, že má stopáž o dvě minuty delší, než by se slušelo. Snad nám to ale prominete a naopak si užijete povídání o cenzuře ve hrách, jak ji vnímají jednotlivé státy světa, dále o přístupu Nintenda k erotickým hrám a na konci také o všem ostatním, co jsme prožili, viděli a co bychom (ne)doporučili. Pěkně uprostřed naleznete ovšem také rozhovor s dabérem Richard Wágnerem, který propůjčil svůj hlas hlavnímu hrdinovi Kingdom Come: Deliverance v české verzi a zahrál si také v remaku Mafie.
5:23 - Přístup k cenzuře ve hrách od Pákistánu, až po Německo
39:28 - Jak je na tom Nintendo s vnímáním erotických her
1:14:07 - Rozhovor s Richard Wágnerem o jeho roli u dabingu Kingdom Come či Mafie
1:48:49 - Závěrečný mišmaš
Pro přidávání komentářů se musíte nejdříve přihlásit.
Co je divného na tom, když české „sakra“ nahradíte spojením „ne“ či „to ne“? Samozřejmě záleží na kontextu, ale pro chvíle zmaru to použít lze. Asi ani v angličtině to nejde zaměnit vždy, ale holt se jim to nechtělo procházet větu po větě.
A co je uhozeného na tom, když v češtině řeknete namísto „doprdele“ např. „doprčic“ či „do prkený podlahy“, nebo namísto „kurva“ např. „kurník“? Je to zcela přirozený způsob změny sprostého slova na nesprosté, které má stejný začátek.