Čtyřlístek a záchrana ztracené hry

Čtyřlístek a záchrana ztracené hry

Aneb jak jsme přivedli zpět k životu nevydaný díl včetně neslyšeného českého dabingu

Zdroj: Cenega
10. 7. 2024

Když jsem jako malá měla a hrála dvě hry se Čtyřlístkem, neměla jsem nejmenší tušení, jaké dobrodružství mě s Myšpulínem, Fifinkou, Pinďou a Bobíkem čeká zhruba o 20 let později. Stejně tak jsem tehdy netušila, že je těchto her mnohem víc a že společně s Ferdou několik let pravidelně vycházely v rámci série CD-Romek společně s komiksem. Vždy jsem měla v oblibě herní záhady, nálezy starých buildů či nevydaných her, ale vždy jen jako pozorovatel a rozhodně ne u nás. Ani v nejmenším mě nenapadlo, že se budu v roce 2024 prohrabávat soubory, louskat rumunštinu a usilovat o počeštění posledního dílu, který byl dokončen, ale u nás už nikdy nevyšel. Toto je tedy příběh ztraceného českého Čtyřlístku na horách a naší několikaměsíční snahy o jeho znovuzrození. Podařilo se a výsledek můžete vidět a slyšet níže, i když ani to nebylo původně jisté. Dovolte mi to však pro úplnost vzít od začátku a se vším všudy, včetně pohledu mých kolegů.

Trocha historie na úvod

Série CD-Romek odstartovala v roce 2000 a šlo o časopis doprovázený komiksem a multimediálním CD. Ze začátku však nešlo o českou záležitost, nýbrž o lokalizaci a vydávání polských titulů/multimediálních aplikací v podobě pohádek pod názvem Rodinný CD-Romek. Takto v Česku v roce 2000 a 2001 vyšlo díky Bohemia Interactive (později Cenega Czech) celkem 13 dílů včetně českého dabingu, přičemž nebylo dodržováno původní polské číslování a nešlo ani o všechny vydané díly. Sama vlastním konkrétně třetí díl Jeníček a Mařenka, z něhož si v podstatě nic nepamatuji a již mi nejde CD načíst, ale dodnes mám jak disk, tak doprovodný časopis. Poté již následoval Čtyřlístek, který se u nás dočkal celkem 18 dílů a od CD-Romku 23 se začal střídat s Ferdou, jenž se dočkal 10 her. Zároveň byl pak roce 2005 jeho CD-Romek 41 posledním vydaným s komiksem Jarní úklid a hrou Ferda faraonovým stavitelem. Obě série byly ve 3D, Čtyřlístek byl nicméně koncipován jako point-and-click adventura, Ferda byl tak trochu plošinovkou a… vlastně napříč díly asi tak trochu vším možným.

Zdroj: Web Archive / Cenega Czech (2001)

Vraťme se však ke Čtyřlístku. V roce 2001 zahájil jeho herní dobrodružství CD-Romek 14, který byl zároveň prvním českým počinem. Na celé sérii pracovalo studio Centauri Production, jež předtím stálo za adventurou Pohádka o Mrazíkovi, Ivanovi a Nastěnce, poté například za Memento Mori. Součástí prvního časopisu byl komiks Tajemství pyramidy, který napsal Stanislav Havelka a nakreslil sám otec Čtyřlístku Jaroslav Němeček, a první vydanou byla hra Zítra se bude tapetovat, kterou na námět příběhu a stejnojmenné kapitoly od Ljuby Štíplové z roku 1975 napsal vývojář Karel Matějka. Jednalo se už o několikáté zpracování Čtyřlístku mimo stránky komiksu, což s sebou přineslo i nové hlasy známých hrdinů. Myšpulína, Pindi a Bobíka se ujal Ota Jirák, Fifinku ztvárňovala Helena Brabcová. Toto obsazení zůstalo v rámci CD-Romku neměnné. Za zmínku ovšem stojí ještě jedna hra, která však nebyla součástí této série. V roce 2002 vyšla samostatná hra Čtyřlístek a strašidelný hrad, za níž rovněž stálo Centauri Production. Hlavním rozdílem však bylo 2D zpracování, delší příběh a změna v dabingu, jelikož zde namísto Oty Jiráka daboval Jiří Lábus. Ani zde však nechyběly doprovodné aktivity v podobě puzzle nebo omalovánek, jako tomu bylo u CD-Romků.

Na co už nedošlo...

2D adventura Čtyřlístek a strašidelný hrad měla obdržet pokračování. Dle informací Pavla Chrze z webu Knihovnička Čtyřlístek se na hře nejaktivněji pracovalo v roce 2006, Visiongame.cz pak uvádí plánované vydání v roce 2008. Ze hry se dochovala jen titulní obrazovka, již má dodnes v referencích na svém webu samo studio Centauri Production, a plánovaný příběh.

Zatímco ztracený CD-Romek 42 aneb Čtyřlístek na horách byl dokončen a vydán alespoň v Rumunsku, plánovaný CD-Romek 44 se už tak daleko nedostal. Není znám název komiksu a možná ani nebyl nakreslen, i když je dle Pavla Chrze možné, že existuje scénář. Nedávno se nám však podařilo zjistit, že hra měla nést název Noční můra z Třeskoprsk a že k ní byl dokonce nahrán i dabing. V tomto případě by jej už ovšem nebylo na co napasovat.

Podobný osud potkal i CD-Romek 43, který na základě střídání titulů opět náležel Ferdovi. Zde jsou však informace ještě omezenější. Víme, že v roce 2005 byl nahrán dabing, ale není znám název hry ani komiksu. Celkově tedy těžko říct, jak daleko vlastně práce na hře byly.

Čtyřlístek na horách

Předmětem tohoto článku je nicméně CD-Romek 42, který měl vyjít s komiksem Zdivočelá peřina a se hrou Čtyřlístek na horách. A vlastně částečně i vyšel, jak již bylo zmíněno. Rumunské vydání pod názvem Plapuma buclucaşă v roce 2008 mohlo ale zdejší hráče samozřejmě jen těžko potěšit. Vydávání CD-Romku bylo sice v roce 2005 ukončeno, ale v roce 2006 se Čtyřlístek i Ferda dočkali reedice v rámci kolekce Dětský svět, kdy hry vycházely po dvou a s novými názvy. Já osobně takto mám Čtyřlístek CD-Romek 30 a 32, což byly původně hry Sami doma a Nafukovací domek. V této edici se ovšem jmenují Vzácná mumie a paradoxně Na horách. Avšak vzhledem k tomu, že skutečný díl Na horách u nás nevyšel, ve výsledku tedy nevzniká žádný konflikt s názvy. Čistě pro zajímavost doplním, že reedici Dětský svět navíc doplnily i zahraniční tituly, jež Cenega distribuovala, a to Batman: Slepá spravedlnost, Batman: Toxická hrozba, Jen počkej! a Jen počkej 3: Píseň pro zajíce a Kao: Tajemství sopky.

Čtyřlístek a záchrana ztracené hry

O čem je Čtyřlístek na horách?

Čtyřlístek vyrazí na hory, přičemž je tentokrát protagonistou Myšpulín, zatímco se zbytek party vydá na lyže. Myšpulín se rozhodne připravit k večeři buřty a řeší, jak zapálit oheň. Je to však Myšpulín, tudíž si samozřejmě poradí vynalézavě. Po rozdělání ohně se ovšem setká s ohnivým strašidýlkem jménem Jiskřík, o kterého se musí postarat, aby nespálil celou chatu. Při hledání nového domova potká na půdě ve skříni další strašidlo, sečtělého Bonifáce, jež mu zkříží cestu řadou hádanek. Po zabezpečení Jiskříka se od něj Myšpulín dozví, že třetím strašidlem je krásná Pišišmalka žijící ve studni a že je jeho snoubenkou, ale jejich lásce brání teplotní rozdíly. Myšpulín je díky své chytrosti dá dohromady, Jiskřík upeče buřty na grilu a nakonec se Čtyřlístek se všemi strašidly sejde u večeře.

A proč CD-Romek na horách nakonec nevyšel? Těžko říct. Hra musela být hotová, když vyšla – statický obrázek v závěru mi ale říká, že takto to asi úplně být nemělo – a i dabing byl hotov. Je možné, že vývojáři hru plně dokončili včetně implementace českého dabingu, ale pokud ano, ven se oficiálně nedostala. A jelikož byla donedávna česká verze považována za ztracenou, s největší pravděpodobností ani neoficiálně, pokud tedy existuje. Když bylo vydávání CD-Romku ukončeno, veškeré plány vzaly za své. Pro nás bylo však zásadní zjištění, že by bylo možné propojit existující rumunskou verzi s českým dabingem. Během posledních deseti let, kdy jsem se zajímala o české hry a český herní dabing, jsem se ohledně herního Čtyřlístku dovzdělala a seznámila i se zbylými díly, tomuto poslednímu jsem však nevěnovala pozornost. To se změnilo letos v lednu, kdy se ke mně za zvláštních okolností dostaly soubory českého dabingu. A když sbíráme a archivujeme české hry či krabicovky s dabingem, proč se po jedné nepoohlédnout v Rumunsku? Vyvstala tedy okamžitě otázka směřující k logickému cíli – podaří se nám rumunskou verzi předělat na českou?

Jak to začalo

Zcela upřímně musím přiznat, že nemám nejmenší tušení, odkud se soubory českého dabingu po tolika letech objevily, jelikož se ke mně dostaly skrze prostředníka a následně kolegu, s nímž se už roky věnuji společnému bádání v oblasti českého herního dabingu. A když budu citovat jeho vysvětlení, jak to všechno vzniklo: „No, vlastně je to trochu díky mně, víte co. Asi takhle, já se náhodou jednoho dne dostal k náhodným souborům Čtyřlístku a ejhle, on tam byl i český dabing k dílu 42. Takže myšlenka jasná, co to zkusit rozchodit ve hře? Díky fanstránkám jsem věděl, že ta hra vyšla v Rumunsku, zbývalo tedy sehnat onu verzi. Když se mi nakonec i to podařilo, zaměstnal jsem Kristýnu snadným úkolem: ‚Dej to dohromady!'“ Stejně tak se ještě upřímněji přiznám, že jsem neměla nejmenší ponětí, jak to dát dohromady. Zkoumání souborů je jedna věc, ovšem naroubovat něco do takové hry? Naštěstí mám kolem sebe lidi, kteří vědí, jak na to. A proto musím citovat i svého kolegu programátora, jenž má největší zásluhu na celém projektu:

„Jelikož programuji v práci a dá se říci, že je to můj koníček, tak vím, co mohou programátoři udělat a jakou strukturu souboru přibližně vymyslí. Samozřejmě se musí zapojit i trocha selského rozumu. Například že v archivu budu hledat bajty, které reprezentují počet souborů v archivu. Pak třeba číslo, které říká, na jakém bajtu (například od začátku archivu) se soubor nachází. Pak se může ještě hledat délka, protože je to taky vlastnost, kterou může soubor mít. A takhle se najde mnoho dalších věcí, nebo tedy vlastností, a postupně se to skládá. Samozřejmě lze narazit na něco, co nedává smysl, a pak se to musí řešit jinak. Kupříkladu jsem se podíval do exe souboru a díval jsem se, jak určité věci načítá a pracuje s nimi. Na to je potřeba znát strojový kód a tím pádem přibližně vědět, jak funguje procesor. Pak si těmito cestami složí skládačka a následné napsání nějakého programu je v porovnání s tímhle už docela maličkost.“

Zdroj: kolega programátor

A co to znamenalo pro mě? Když se mi na disku vedle sebe objevily složky CDROMEK42 s rumunskou verzí hry a již nastříhané i zvukově upravené české repliky, nejprve bylo zapotřebí zjistit, zda je dabing vůbec kompletní. To mohlo být s ohledem na neznalost rumunštiny poměrně náročné, pomohl však dostačující automatický překlad. Ještě předtím přišel vhod i záznam z hraní hry v rumunštině, který před časem uživatel FloriKvit otitulkoval do češtiny, měli jsme tak už předem představu, o čem se vlastně mluví. Pro zajímavost – Myšpulín se v rumunštině jmenuje Einstein, Fifinka je Pertsy, Pinďa zase Woody a Bobík byl překřtěn na Stinka. Velice rychle mi ale bylo jasné, že i když věnuju dostatek času přípravě české verze pro importování do hry, bude to jen začátek. Překvapivě se nakonec vložení samotného dabingu do hry neukázalo být takovým problémem, ale když už počeštit, tak i s titulky.

Od příprav k realizaci

Během hledání českých replik k rumunským protějškům a zapisování titulků jsem bohužel zjistila, že několik českých replik chybí. Naštěstí se nejedná o nic zásadního, jde pouze o pár doplňujících komentářů k předmětům v inventáři, museli jsme je však ponechat v rumunštině. Dnes by se samozřejmě nabízela možnost repliky dodělat pomocí umělé inteligence, ale tento přístup se nám příliš nezamlouvá a nebyl by podle nás zcela čestný vůči tvůrcům dabingu. Přiřazování replik si kvůli překládání a následnému kontrolování vyžádalo mnoho času, ale vyplatilo se to. Nevýhodou bylo, že naše běžné způsoby extrahování zvukových souborů z her se zde příliš neosvědčilo. Dabing jsme sice ze souboru res vytáhli, ale přišli jsme o původní strukturu. Pro navrácení souborů do hry či spíše jejich záměnu ji ovšem bylo nutné dodržet. A zde naštěstí přišel ke slovu náš programátor, jemuž se podařilo dostat český dabing do hry. První ukázku ze hry s českým zněním jsem nahrála a poslala zainteresovaným lidem na začátku března. Tento výsledek ovšem nebyl dostačující.

Povedlo se nám to nejdůležitější – slyšeli jsme dabing přímo ve hře a ne jen ze souborů. V případě nouze jsem byla připravena pořídit záznam z rumunské verze hry se ztlumenými dialogy a pak video víceméně jednoduše ozvučit dabingem. Jak je však slyšet přímo ze hry, hlasitost a směr zvuku se mění na základě toho, kde postavy stojí ve scéně, což by se velice těžko reprodukovalo. Dosáhli jsme tak svého cíle, ale hraní nebylo zrovna příjemné. Ve hře je možné vypnout titulky, což samozřejmě pomůže, stále však dojem narušují rumunské popisky předmětů a interakcí. I s tím si lze během hraní poradit, jelikož vidíme, o jaké jde předměty, ale občas to mohl být pokus omyl. Hlavním problémem však byla jedna konkrétní pasáž hry, jež se soustředila na hádanky. Ačkoli jejich znění obdržíte v češtině, ani překladač vám příliš nepomůže s rozluštěním nabídky odpovědí. Myšpulín musí odpovědět správně opakovaně a bez chyby, což mohlo znamenat dlouhé minuty, než došlo k vyčerpání a odhalení české totožnosti všech možností a vyluštění hádanek. Další cíl byl tedy jasný, a to přeložit titulky a texty ve hře, ideálně v celém CD-Romku.

Cei patru năzdrăvani

Zde ovšem nastal problém i pro našeho programátora, jelikož se nám v souborech hry nedařilo vytáhnout texty, s nimiž bychom mohli pracovat a nahrazovat je. Různě zkoušel, pátral a snažil se na něco přijít, zkoumali jsme i další hry od Centauri Production využívající stejný engine, ale nakonec jsme na nějakou chvíli projekt přerušili, pokusili jsme se však ještě oslovit toho nejpovolanějšího – někdejšího programátora hry i samotného enginu Jakuba Hlouška, jenž dnes působí ve studiu Keen Software House, kde se podílí na vývoji Space Engineers a enginu VRAGE. K naší velké radosti odpověděl na „mé“ zvídavé otázky (které ve skutečnost pokládal programátor, tudíž je zde nejsem schopna ani uvést), a dokonce zaslal kus zdrojového kódu. Stále na programátora čekal velký kus práce, ale bylo to naprosto zásadní popíchnutí, které mu umožnilo do toho všeho proniknout.

Texty byly ve vlastním souboru, o jejichž přítomnosti předtím programátor pouze věděl, poté je ale konečně mohl i získat. V této části si opět pomohu citací, pokud tomu třeba někdo porozumíte: „Jakub Hloušek nám poslal kus zdrojového kódu enginu, napsaného v jazyce C++. Zdrojový kód je pak kompilátorem přeložen na strojový kód, kterému už přímo rozumí procesor. V podstatě to z instrukcí, které jsou snadno čitelné pro člověka vygeneruje instrukce přímo pro procesor. A jelikož je Hloušek očividně velmi dobrý programátor, tak tam má přehledně vypsanou a udělanou strukturu souboru s texty. A vypsanou tak, že tam například měl uvedené, že tento a tento bajt spolu tvoří číselný typ a jmenuje se ‚délka‘. Tím pádem člověk ví, které bajty mají reprezentovat délku. Samozřejmě to splňovalo syntaxi C++ a bylo to nejspíš dále používané v kódu.“

Pro mě bylo v tu chvíli nejdůležitější, že mi na základě toho všeho programátor připravil textový editor na míru, v němž jsem mohla provést lokalizaci hry. Ukázalo se ale, že se v souboru nacházejí i texty a řádky z předchozích her a miniher, což značně zkomplikovalo práci, jelikož počet linek šel najednou do tisíců a často ani nesouvisely s dabingem. Programátor mi nakonec editor upravil tak, aby se v něm dalo i hledat, proto jsem nakonec dohledala opět za použití překladače a svých dřívějších poznámek jednotlivé repliky a přepsala je do češtiny dle dabingu. Ne vždy byly jednotlivé linky u sebe a přehledné, ale to už byla ve srovnání se vším ostatním jen malá komplikace. Poprvé jsme textový soubor nahradili a následně hru vyzkoušeli na konci května. Podobným způsobem jsem pak přeložila popisky, rozhraní hry, anotaci adventury a registraci při spuštění hry. Ze strany programátora bylo ještě potřeba zásahu, jelikož tam kdesi došlo k chybě, nakonec se ale vše vydařilo a 17. června jsme měli k dispozici plnohodnotnou českou verzi Čtyřlístku na horách.

Co teď s tím?

Celý tento projekt byl vlastně dost zvláštní. Soubory se ke kolegovi dostaly podle všeho dost netypickou cestou a já je přebírala se slibem, že nebudou nijak šířeny. Šlo tak o projekt mezi několika málo lidmi, a i když jsme pracovali na tom, abychom jej přivedli k životu, původně neměla světlo světa spatřit ani ukázka a od samého začátku jsme se smiřovali s tím, že to zůstane tajemstvím. Mělo to být jen pro naše účely, archivaci a vědomí, že se nám podařilo nejen zachránit český herní dabing, který byl považován za ztracený, ale také dát dohromady nikdy nevzniklou verzi. Jak už ale asi chápete, nakonec jsme dostali možnost se podělit.

Hned pár dní po dokončení jsem se o našem projektu a jeho zdařilém dokončení rozpovídala ve vidcastu #309, i když jsem měla tehdy ještě obavy, zda se nepouštím na tenký led. Tam jsem se pokusila podobně jako v tomto článku shrnout, jak k tomu celému vlastně došlo. A o pár dní později jsme s kolegou sdíleli ukázku z dabingu a záznam celého průchodu hrou, téhož dne jsme si navíc hru prošli i ve streamu zde na Vortexu. Docela změna oproti původním plánům, ale věřím, že jsme za to rádi nejen my, ale i někteří pamětníci série CD-Romek a her se Čtyřlístkem. Případně i ti, jež stejně jako mě zajímají podobné příběhy ztracených a znovu nalezených titulů.

Navzdory změně plánů ovšem jedna věc zůstává v platnosti – zavázali jsme se soubory nijak dál nešířit, což bylo ostatně podmínkou k jejich získání a možností s nimi manipulovat a svěřit se alespoň s jejich obsahem. Tento slib hodláme dodržet, proto se prosím zdržte žádostí o poskytnutí hry. Bohužel tak nemůžeme učinit, ačkoli chápu, že může jít o skutečně žádaný kousek. Děkujeme za pochopení. A já na tomto místě ještě jednou děkuji všem, kteří měli zásluhu na tomto znovuzrození. Pro více informací nejen o Čtyřlístku, ale i sérii CD-Romek celkově, doporučuji navštívit již zmíněnou Knihovničku Čtyřlístek Pavla Chrze.

A pokud by se snad za dalších 20 let objevil nedokončený Ferda, vzhledem k přetrvávajícímu traumatu z dětství způsobené dílem Ferda: Výprava za pokladem a tamním skákáním přes ostrůvky (i na ty nakonec došlo ve streamu níže) silně pochybuji, že bych se mu rozhodla věnovat podobnou péči.

Nahlásit chybu v článku

6

Napsat komentář

Další články
Nahoru