Čeština ve hrách není právo, ale privilegium

Víc prodaných kopií neznamená automaticky, že se lokalizace zaplatí a vyplatí

Zdroj: Ubisoft/Vortex
1. 5. 2020
Název hry: Assassin’s Creed Valhalla Vývojář: Vydavatel: Datum vydání: 10. 11. 2020 Platformy: , , , , , Žánr:

Jedno si ujasněme hned na začátku. České překlady videoher podporuji a vítám každý takový oficiální i komunitní počin. Domnívám se ostatně, že proti lokalizacím by bojoval snad jen ten, kdo nepřeje ostatním. Ale protože čeština ve hrách až na mimořádně vzácné výjimky neomezuje toho, kdo ji nepotřebuje, je samozřejmé být solidární s těmi, pro které je z nejrůznějších důvodů nezbytná. Nemá smysl zabíhat do podrobností, ani hodnotit tyto důvody. Někdo jednoduše nemá na cizí jazyky hlavu, někdo se neučil ty nejvhodnější cizí jazyky, anebo prostě nevládne světovým jazykem na takové úrovni, aby si vychutnal příběh, který je na dialogu a porozumění silně závislý. Jsem přítel lokalizací. Předesílám to jen proto, aby mě někdo na základě dalších řádků neobvinil z toho, že jsem odpůrce překladů, který se vysmívá těm, kteří je potřebují.

Ale jak už padlo v titulku, lokalizace není právem, které můžeme vymáhat, je privilegiem, o nějž musíme usilovat a doufat v něj. Bylo by hezké, kdybychom měli vždy na výběr, ale nemáme. Je to dáno velikostí českého a slovenského trhu, kupní silou a především skutečnými prodeji. Tyto veličiny podmiňují každý podobný oficiální pokus a vývojáři, vydavatelé i místní distributoři je musí brát v úvahu. A tím to samozřejmě nekončí. Hráči často argumentují tím, že některý z obchodníků prohlásil, že hra v češtině se prodává mnohem lépe než ta bez ní. A o tom nebude sporu. Aby také ne. Nicméně obchodník má z češtiny užitek, stejně jako zákazník, je v jeho zájmu, aby hry byly lokalizované, ale zpravidla se na lokalizacích sám finančně nepodílí. Výjimkou může být třeba podpora komunitních projektů. Tudíž ze svého obvykle nic neukousne a na překladu může jen vydělat. Je to pro něj výhra.

Pokud se bavíme o tak obrovské hře, jako jsou ty ze série Assassin’s Creed, není těžké představit si, že náklady na lokalizaci se nemusí vrátit, pokud má vydavatel signály, že rozdíl mezi přeloženou a nepřeloženou hrou nebude dost velký.

Břímě financování na sebe berou vývojáři, vydavatelé, případně distributoři. A s tím i riziko. Fakt, že se hra víc prodává, ale ještě není zárukou úspěchu. Samo o sobě to nic neznamená. Rozhodně to neznamená, že vydavatel automaticky víc vydělá. Z většího množství prodaných kopií mu sice plynou větší příjmy, ale nesmíme opomenout výdaje. Náklady na překlad, jeho implementaci, otestování a udržování během updatů a rozšiřování mohou hravě převýšit to, co hráči automaticky zaměňují za zisk. Kdyby se čeština vždy vyplatila, tak do ní firmy investují častěji. Pokud se bavíme o tak obrovské hře, jako jsou ty ze série Assassin’s Creed, není těžké představit si, že náklady na lokalizaci se nemusí vrátit, pokud má vydavatel signály, že rozdíl mezi přeloženou a nepřeloženou hrou nebude dost velký.

Naprosto chápu, že hráči jsou zklamaní, pokud čeština ve hře není jako teď ve Valhalle. Rozumím tomu a respektuji i rozhodnutí, že bez lokalizace si třeba titul nekoupí. To ostatně ví i vývojáři, vydavatelé a distributoři. Ale není to alibi pro pirátství a rozhodně to nelegitimizuje podobným způsobem pošlapat práci autorů. Vyhrožovat warezem nemůže skutečný fanoušek a skutečný hráč, kterému záleží na herním průmyslu a vývojářích jeho oblíbených her. Už dlouho jsem přitom neměl možnost číst na internetu takovou spršku vulgarit a výhrůžek jako právě v posledních 24 hodinách na adresu Ubisoftu. Zklamání nás neopravňuje chovat se takovým způsobem. Měli bychom být všem zúčastněným firmám naopak vděční za to, že nás tak dlouho překlady aktivně podporovaly. Zvykli jsme si je brát jako automatickou věc. To samo o sobě přeci nejlépe svědčí o tom, že se nám snaží vyhovět, že neignorují místní hráče.

Každá firma si spočítá, zda se jí čeština vyplatí. A tím slovem vyplatí může být třeba v případě výrobce hardwaru kromě vyšších prodejů i forma reklamy, je to také otázka image, která může přivést zákazníky k platformě obecně.

A když už zmiňuji herní průmysl. Často slýchám argument, že je na tom všem vidět, že to firmy dělají jen pro prachy. Ano, “překvapivě” komerční firmy se řídí především ziskem a tím, co je výhodné. Proto se tomu říká byznys. Konkrétně v případě videoher bych ale řekl, že tady můžete čekat víc proaktivního komunitního přístupu, který vždy není jen o penězích, než v leckterých jiných komerčních odvětvích. Co myslíte ostatní vydavatelé a výrobci konzolí? Že investují do lokalizací z čiré dobroty? Každá firma si spočítá, zda se jí čeština vyplatí. A tím slovem vyplatí může být třeba v případě výrobce hardwaru kromě vyšších prodejů i forma reklamy, je to také otázka image, která může přivést zákazníky k platformě obecně.

Jak už bylo řečeno, rozhoduje matematika. Proto se někdy dočká překladu hra, která se bude prodávat méně než potenciální trhák. Jenže ten vybraný titul také může být mnohem menší na překlad a čeština může stát ve výsledku zlomek peněz. Anebo jde o titul určený primárně dětem, kde už není lokalizace ani tak výhodou jako nezbytností. Určitě si sami snadno vybavíte příklady menších her pro mladší publikum, které zdánlivě nepochopitelně dostaly přednost před populárními velkými RPG. Nepochybuji o tom, že firmy moc dobře počítají, co se vyplatí a co nikoli. Nelze kalkulovat jen s hrubými příjmy. O lokalizaci rozhoduje rozdíl mezi prodanými kopiemi s češtinou a bez ní, respektive jeho odhad. A Ubisoft se zjevně obává, že tento rozdíl nebude dost velký na to, aby investici do lokalizace zaplatil a obhájil.

Nelíbí se hra bez češtiny? Dobrá, tak ji nekupujte. To je férový vzkaz autorům, i když sám bych touhle cestou nešel, protože mi v tom třeba angličtina nebrání. Ukrást hru je vzkaz, že si lokalizaci nezasloužíme. A také ji pak nedostaneme.

Společnosti staví na zkušenostech. Jestliže si spočítají, že se opravdu nová hra prodávala výrazně hůř bez češtiny než ta předchozí s ní – pokud nebude důvodem kvalita a jiné okolnosti – docela dobře si dovedu představit, že názor zase změní. Bude-li rozdíl takový, aby ospravedlnil a zaplatil lokalizaci. Peníze, které někteří hráči odsuzují jako hybatele podobných rozhodnutí, mohou naopak hrát ve prospěch češtiny. Je ale třeba zůstat slušný. Vysílejme pozitivní signály, neuchylujme se k hrubostem ani stahování nelegálních verzí. Nelíbí se hra bez češtiny? Dobrá, tak ji nekupujte. To je férový vzkaz autorům, i když sám bych touhle cestou nešel, protože mi v tom třeba angličtina nebrání. Ukrást hru je vzkaz, že si lokalizaci nezasloužíme. A také ji pak nedostaneme. Ostatně, s překlady videoher je to jako na houpačce. Už jsme tu měli během uplynulých 25 let několik vzletů i pádů. Velké obavy panovaly stejně jako v případě rentabilnosti samotných her třeba na začátku současné generace konzolí a přitom jsme se v posledních letech mohli zase těšit z plejády přeložených titulů.

Mimochodem, češtinu zapínám pokaždé, když ji najdu v nabídce. Vždy dávám přednost překladu. Nejen jako recenzent, ale i jako hráč. Musel by být opravdu žalostný, abych preferoval cizí jazyk.

Nahlásit chybu v článku

71

Napsat komentář

Mohlo by vás zajímat

Nahoru