Slovenský dabing ve hrách a jeho zapomenutá historie

Slovenský dabing ve hrách a jeho zapomenutá historie

Poslechněte si ukázky ztracených lokalizací z dob, keď hry ešte rozprávali po slovensky

Zdroj: koláž, Vortex
12. 4. 2022

Ačkoli je velká část českých herních dabingů a jejich historie českým a slovenským hráčům neznámá, rozhodně nejde o neprozkoumanou oblast. Dalo by se říct, že je běžně známo nějakých 20 až 30 největších a nejvýznamnějších počinů, zato zbylých necelých 800 si vybaví málokdo nebo o nich vůbec nikdy neslyšel. Díky postupnému dokumentování a archivování se dnes už naštěstí nejedná o zrovna velkou záhadu, což se však nedá říct o dabingu slovenském. I ten má vskutku zajímavou historii, jen se ztratily jak hry, tak i vzpomínky samotných slovenských hráčů. Udělejme si tedy společně výlet do tohoto doposud neprobádaného odvětví a poslechněte si ukázky zapomenutých a ztracených slovenských dabingů ve hrách.

Slovenské devadesátky

Hned v úvodu je vhodné si ujasnit, že slovenskému dabingu ve hrách se nikdy nedařilo tolik jako tomu českému. Ale i přesto nabízí řadu zajímavých počinů, jen na ně po letech málokdo vzpomene. Zatímco u českých her bylo kdysi jistým způsobem téměř automatickým předpokladem, že nabídne naši mateřštinu, na Slovensku to samozřejmostí nebylo. Na úplném začátku ovšem stála hra Mutation of J.B. z roku 1996. Tato adventura je totiž coby první komerční hra vnímána jako výrazný milník slovenské herní historie a dokonce se pyšnila i prvním slovenským dabingem. Ba co víc, kompletním a z větší části i profesionálním. Hlavní role Johnnyho Burgera přetvořeného do prasete se totiž ujal známý slovenský herec a dabér Henrich Platek, jehož mohou slovenští diváci znát například jako hlas Timona ze Lvího krále. Dabingu se ovšem účastnili i herci Jožo Pročko a Ladislav Kočan, dále také Ivo Ninja, redaktor slovenského herního časopisu Riki a hned několik zaměstnanců Riki Computer Games, pod nímž hra vyšla. Jejich jména jsou však zastoupena pouze přezdívkami.

Jsme v době, kdy v Česku slaví první rok adventura Dračí historie, jež sice nabídla kompletní dabing, ale pouze za účasti amatérských divadelníků, a vychází hry jako Colony 28, Swigridova kletba nebo Rytíři Grálu, které byly namluveny též neprofesionálně. Pouze Paranoia II se mohla chlubit první profesionální účastí, ale rozsah dabingu nebyl příliš velký. Dalo by se tedy říct, že Slovensko dobře vykročilo, další kroky ovšem směřovaly k tomu, aby se slovenština z her vytratila. Ale ještě než se tak stalo, na konto slovenského herního dabingu se v roce 1997 přidala i sci-fi adventura Next Space od studia Magic Systems na motivy série Space Quest. V ní bylo možné zaslechnout hlasy Vlado Zetka, Ivana Gontka nebo Agáty Solčianské.

Zvláštním úkazem je nedávno „vzkříšená“ hra Kilosoft Pacho ’98 od studia Kilosoft vydaná roku 1998, jak už název sám napovídá. Plošinovka s netradičním slovenským hrdinou se inspirovala filmem Pacho, hybský zbojník z roku 1975, který paroduje příběh slavného zbojníka Juraje Jánošíka. Hra obsahuje slovensky dabované promluvy, které si je možné poslechnout i přímo ve hře, neboť je hra díky vývojáři Jozefu Šebovi nově volně šiřitelná a dostupná ke stažení bez původně zabudované protipirátské ochrany, díky čemuž je archivována pro budoucí generace. Další slovenské hry však začaly pokukovat po češtině.

České hlasy ve slovenských hrách

Těmito hrami jsou dodnes známá strategie Spellcross: Poslední bitva od bratislavského studia Cauldron z roku 1997 nebo adventury Ve stínu havrana od studia Rainbow Rhino a Ztracený ostrov od Mayhem Studios z let 1999 a 2000. Právě tyto hry jsou často chybně považovány za díla českých vývojářů, přičemž důvodem je právě dabing. Spellcross obrželo vedle českého Gooky a německých Stínů nad Rivou první profesionální český herní dabing, v němž nechyběla ani známá jména, například Jiří Štěpnička. Zbylé dvě hry pro změnu vsadily na hlasové umění Jiřího Lábuse, jenž se v Havranovi ujal úplně všech postav, v Ostrově pak té hlavní, piráta Jelcina. Od té doby o slovenském dabingu ve hrách existuje minimum informací a to málo, které se dá dohledat, může být zrádné.

Slovensky „dabované“ intro ze hry State of War

O tom svědčí hra State of War od studia Cypron Studios, dnes Cypronia, která vyšla v roce 2001. Hra dodnes žije díky vydání na Steamu před třemi roky. Navíc je hra velice oblíbená v Číně, ale to už je na jiné téma. Dlouho se mělo za to, že State of War stejně jako předchozí jmenované hry vyšlo pouze v češtině. Nasvědčoval tomu i fakt, že sami slovenští hráči vzpomínali na českou verzi, nikoli tu slovenskou, nic tedy nenaznačovalo, že by se mělo jednat o výjimku. Pak ovšem existenci slovenské lokalizace potvrdili sami vývojáři. A co víc, dnes si můžete hru slovensky zahrát i přímo na Steamu. Zde tak vidíme vzácný úkaz přeživšího a legálně sehnatelného slovenského dabingu. Nicméně i tak se zdá, že řada hráčů stále hraje česky. Oproti české verzi se zde nachází poměrně zajímavý rozdíl, kdy ženský hlas u in-game replik nahrazuje hlas mužský a úvodní intro působí spíše jako syntéza. Přesto zde skutečně máme co do činění s dalším slovenským dabingem.

Slovensky dabované in-game repliky ze hry State of War

Dalším zajímavým příkladem je hra Ríša mágie, chcete-li Říše magie, od již zmiňovaného studia Mayhem Studios. Tato fantasy strategie vyšla v roce 2003 a pokud čekáte, že se v případě lokalizace postupovalo stejně jako u Ztraceného ostrova, mýlíte se. Podle dobových zmínek hra vyšla česky i slovensky, znám ovšem není ani jeden dabing, u obou se vychází pouze z oněch recenzí a krabic. V současné době je česká i slovenská verze nesehnatelná, jak krabicově, tak nelegální cestou, a dostanete se pouze k verzi anglické. Zatímco tedy česká verze State of War, patrně kvůli pirátství, jelikož byly obě jazykové verze hry distribuovány odděleně, vytlačila verzi slovenskou, v případě Říše magie došlo rovnou k zapomnění nejen obou dabingů, ale v podstatě i hry samotné.

Zlatá a ztracená éra Ubisoftu

Ponechme slovenské hry na chvíli stranou, protože nastal čas, abychom se podívali na velké zahraniční tituly. Společnost Kon Tiki se totiž rozhodla po vzoru českého distributora Playman pro lokalizaci některých titulů od Ubisoftu. Tak vznikl například slovenský dabing prvního Far Cry, který je už řadě lidí znám, neboť byl v nedávné době značně proslaven videi na YouTube. Jak už tomu ale bývá, nelze dohledat žádné informace o tvůrcích dabingu. Nejinak je tomu u české verze, o níž se však přece jen podařilo zjistit, že pochází z ostravského studia Wind, a dokonce i identifikovat několik dabérů.

Slovenský dabing ovšem zůstává záhadou, hlasy jsou neznámé a jedinou domněnkou je, že jde o dabing východňárský, dost možná z Košic. I kvůli absenci jakýchkoli informací se dlouho mezi lidmi spekulovalo nad tím, zda se jedná o oficiální a profesionální počin. Dabing skutečně oficiální je, navíc mohli kdysi slovenští hráči vídat v obchodech slovenská krabicová vydání. Co se však týče profesionality, to zůstává otázkou. Nelze vyloučit, že se například jedná o divadelní herce, kteří nemají zkušenosti s dabingem, ale to jsou jen dohady. Oficiální tedy ano. A profesionální? Těžko říct. Navíc zde dochází opět k problému, kdy slovenští hráči pamatují českou verzi a kdysi ji i na internetu hojně sháněli. Totéž platí i o dalším velkém dabingu, jímž je Princ z Perzie: Piesky času.

Oficiální dobová ukázka dabingu Prince z Perzie od Kon Tiki před vydáním hry
Ukázka z výsledného dabingu hry Princ z Perzie: Piesky času
Ukázka z výsledného dabingu hry Princ z Perzie: Piesky času

Existence slovenských Písků času byla dlouho nejistou. Na začátku roku 2004 se ovšem společnost Kon Tiki chlubila v článku slovenského magazínu Sector ukázkami ze svých dabingových projektů, ale to bylo tak nějak vše. Slovenské let’s playe nejsou k nalezení, hra není k sehnání, hráči o slovenském dabingu mlčí a místo toho též na fórech poptávají ten český. Postupně se však daří nalézt lidi, kteří si slovenského Prince pamatují či jej dokonce vlastnili. A aby toho nebylo málo, před nedávnem se tento dabing vrátil k životu a již není jedinou jeho ukázkou onen krátký sestřih ze Sectoru. Zajímavé však je, že v dobové diskuzi čtenáři kromě pro ně neuspokojivé kvality ukázky Prince a dabingu Far Cry poukazují na využití stejných hlasů. Ani tam ovšem nebyla zodpovězena otázka, komu hlasy patří. Článek současně potvrzuje vydání slovenské verze třetího Raymana z roku 2003 a opět od Kon Tiki, který se však může pyšnit tím, že není zapomenutý. Přímo na YouTube lze zhlédnout průchod hrou česky i slovensky.

Kromě Prince článek nabízí i ukázku z dabingu hry Weird War, tedy pokračování RPG Another War. O dabingu se nic dalšího nedá dohledat a můžeme tedy jen věřit, že dabing nakonec opravdu vyšel. Zajímavé však je, že na rozdíl od předchozích her jde o slovenskou „exkluzivitu“, český dabing této hry totiž neexistuje. Dalším takovým případem je pak Splinter Cell: Pandora Tomorrow z roku 2004. Žádná z her série Splinter Cell český dabing neobsahuje, toho se dočkaly až další hry podle Toma Clancyho, a to Ghost Recon a Rainbow Six. I v tomto případě tedy není kopírován český distribuční plán. Bohužel ani o tomto dabingu není příliš známo, nanejvýš pár krátkých zmínek, což jej též řadí do kategorie zapomenutých, ne-li rovnou ztracených dabingů. Hodí se však vyzdvihnout dabing, který nejenže není zapomenutý, navíc je velice povedený.

Oficiální dobová ukázka dabingu hry Weird War od Kon Tiki před vydáním

Tím dabingem je hra Rodinka Úžasných, v češtině Úžasňákovi. Jak už název napovídá, jde o herní provedení stejnojmenného filmu od Pixaru. Český dabing měl již tradici v dabování těchto her, většinou s přesně daným obsazením, které vycházelo přímo ze samotného filmu, v případě Slovenska se ovšem jedná o ojedinělý úkaz. I slovenský dabing si zachovává obsazení, a tak lze ve hře stejně jako ve filmu slyšet Jána Kronera, Dianu Mórovou, Martina Mňahončáka nebo Petera Krajčoviče. Bohužel se podle všeho jedná o jediný takový dabing a další hry podle disneyovských animáků se již slovenského dabingu nedočkaly.

Česko-slovenská „spolupráce“

Zatímco o předcházejících hrách neexistují téměř žádné informace, herecké obsazení je až na Rodinku Úžasných neznámé a povětšinou dabingy nejsou ani sehnatelné, nyní se poněkud překvapivě dostáváme ke hrám, které se sehnat dají, ač neoficiální cestou, ale navíc k nim je možné zjistit i spoustu věcí. Konečně tak lze opět znát identitu lidí, kteří se o vznik dabingů zasloužili. Na řadu totiž přichází série her se skřítkem Hugem. Ty vycházely ve vícero jazykových verzí, některá vydání obsahovala kromě češtiny a slovenštiny například i rumunštinu, maďarštinu a polštinu, jindy hra vyšla takto dvojitě s možností přepnout jazyk, lze však dohledat i obaly samostatných verzí. Právě díky dvojvydáním je možné si společně se sehnatelnými českými verzemi poslechnout i ty slovenské. A jejich vznik je vskutku zajímavý.

Sestřih slovenského dabingu ze hry Hugo: Čarovné zrkadlo

Tyto dabingy jsou totiž částečně českou tvorbou. Stojí za nimi český režisér Ladislav Hrádek, mezi jehož nejznámější dabingy patří Mafia II a remake dílu prvního, Warcraft III nebo Assassin’s Creed. Mimoto režíroval i některé české dabingy her o Hugovi a v několika případech vznikl i dabing slovenský pod jeho režijním vedením. Díky němu je známo i obsazení her, kdy se rolí ujali zejména původem slovenští herci působící v té době v pražském Divadle v Dlouhé. O postavu Huga se postaral Martin Matejka, další postavy v jednotlivých dílech pak ztvárnili Peter Varga, Magdalena Zimová nebo Martin Veliký.

Slovenský dabing se tak nachází ve hrách Zvieratká z oceánu, Mocná príroda, Runamukka, Smakkaball, Stepní hrdinovia, Diamantová horúčka, Cannon Cruise, Herné štúdio, Bukkazoom!, Čarovné zrkadlo či Hugo vo vesmíre. Nezůstalo pouze u her s Hugem a stejná sestava se postarala i o pár dalších dabingů, u nichž je kromě existence samotné opět známo i obsazení. Slovenského dabingu (a tedy i českého) se tak dočkala i dětská adventura Úžasná cesta (v češtině Báječné dobrodružství), třetí díl klokana Kao s podtitulem Tajomstvo sopky, po němž naštěstí též není třeba tak usilovně pátrat a ukázku ze slovenské verze hry lze opět najít na YouTube. K nim patří i hra No počkaj! 3: Pieseň pre zajaca se známou dvojicí vlka a zajíce, nicméně No počkaj! 4: Naháňačka vybočuje a v obou jazycích došlo ke změně tvůrců. Dabing této hry vznikl v ostravském studiu Wind, a překvapivě obě verze. Nejdůležitější na tom pak je fakt, že v tomto případě se o dabing nepostarali původem slovenští herci, ale přímo sami Češi. Není těžké postřehnout, že zde na slovenštině něco nesedí, stejně tak lze v obou jazycích slyšet stejné hlasy.

Ukázka slovenského dabingu ze hry No počkaj! 4: Naháňačka
Ukázka českého dabingu ze hry Jen počkej, Zajíci! Díl 4. Hra na honěnou

Jak vidno, český a slovenský dabing jdou povětšinou ruku v ruce, zřejmé to je i z dalších dabingů. Oba dabingy vznikly například u Xpand Rally, společně s polštinou vyšlo například i Worms 3D. Speciálním případem je částečný dabing hry IL-2 Sturmovik: Forgotten Battles, kde má zastoupení i Slovensko. A pokud si ještě pamatujete sušenky Diskito hvězdičky, vězte, že k nim vyšla minimálně na Slovensku i hra Diskito v Južnej Amerike. Dvojjazyčně pak vyšla čtveřice her s duchem Casperem s podtituly Kúzelné hračky, Strašidelná alej, Začarovaný les a Záhada na hrade. Jedná se ovšem o nesehnatelné tituly, podobně tomu je i v případě dvou her s mumínky, ve slovenštině Hra na skrývačku s Mumíkmi a Mumík: Na plavbe Morskou harvou. Dvojjazyčná vydání slušela i dalším dětským hrám, možná spíše až vzdělávacím.

Ukázka slovenského dabingu ze hry Casper: Kúzelné hračky
Ukázka slovenského dabingu ze hry Hra na skrývačku s Mumíkmi

Kdo po roce 2000 objednával knihy od vydavatelství Albatros, možná narazil i na jejich sérii Věříš tomu, že…?, která vycházela jak u nás, tak na Slovensku, pochopitelně bez háčku nad R. Každé vydání vždy obsahovalo knihu a k tomu tematickou hru. Podle dostupných záznamů vyšlo téměř dvacet titulů, mezi nimiž můžeme u knih nalézt disky s názvy Impérium Aztékov, Zábava v džungli, Indiáni Severnej Ameriky, Tajomstvá Egypta či Galaktické bláznovstva a další. Stranou nezůstalo ani polské Aidem Media, které se kromě češtiny zaměřilo i na vydávání her ve slovenštině, a tak si možné někdejší děti mohou pamatovat hry o Robinu Hoodovi, Aladinovi či Herkulovi. Zabavit je rovněž mohly hrátky s kolií Lassie či vypravování o Třech mušketýrech. I zde se však mnohdy jedná o ztracené dabingy, a tak nelze posoudit, jak kvalitní tyto počiny byly. Zde máte ovšem možnost si poslechnout i právě některé z těch ztracených.

Ukázka slovenského dabingu ze hry Traja mušketieri
Ukázka slovenského dabingu ze hry Lassie
Ukázka slovenského dabingu ze hry Aladin

Současnost a budoucnost?

A jak je na tom slovenština ve hrách dnes? Dalo by se říct, že se v poslední době objevilo či stále objevuje dost zajímavých počinů. Dabing v roce 2015 nečekaně nabídla ručně kreslená freeware adventura Stratený v čase, kterou vytvořil jediný člověk. V roce 2019 dabing, i když trochu podivný, zazněl v dalším freeware titulu Vivat Sloboda o událostech Sametové revoluce, při jejímž 30. výročí rovněž vyšel. Ne náhodou se název podobá nedávno oznámené hře Vivat Slovakia, jelikož Sloboda posloužila jako základ pro tento plnohodnotný titul. A právě i dabing má být plnohodnotný a láká na jména jako jsou Marián Labuda mladší, Rastislav Piško a Lukáš Frlajs. V loňské hře Juro Jánošík můžeme sem tam zaslechnout též krátké průpovídky ve slovenském jazyce a nedávno vydaný slovenský VR horor Deadness se může pochlubit hlasem Kamila Mikulčíka.

Nezbývá než čekat, jak se vydaří právě vznikající hry a zda se kromě nich objeví nějaký další slovenský herní dabing. V porovnání s dabingy českými ty slovenské opravdu zaostávají, pravdou však je, že Far Cry není jediným existujícím dabingem, jak jste se nyní mohli sami přesvědčit. V tuto chvíli se ví o existenci 77 slovenských dabingů nejrůznějšího rozsahu – plná velká hra, částečný drobný dabing, instrukce ve výukové hře… Takové číslo už spíše snese srovnání s téměř osmi sty česky dabovanými tituly. Ne vždy můžeme mluvit o profesionalitě, respektive o dobře provedeném znění, jindy pro změnu nelze dabing posoudit z důvodu ztráty. Faktem však je, že slovenský herní dabing oficiálně existoval a nějaké ty stopy po sobě zanechal, jen jej mnohdy vytlačila čeština společně s pirátstvím a hlavně chybí informace. I přesto se však povedlo tuto zapomenutou historii postupně odhalit a nyní takto připomenout.

Za neocenitelnou pomoc během bádání a nejrůznější informace musím poděkovat Tmavému Cyklistovi, bez kterého bych nikdy nebyla schopna dohledat a dát dohromady tolik faktů, režiséru Ladislavu Hrádkovi za dabingy, jejich potvrzení a výpisy obsazení, kolegům ze slovenského Dabingfora, kteří mě navedli na správnou stopu, streamerovi HannySovi, jenž přivedl slovenského Prince zpět k životu, všem slovenským hráčům, kteří byli ochotni odpovídat na mé zvídavé otázky, a samozřejmě i všem, kteří se podělili o své ukázky a soubory.

Vlastníte-li některý ze ztracených dabingů nebo víte-li o nějakém dalším titulu, kde bylo možné zaslechnout slovenštinu, neváhejte mě doplnit, děkuji.

Nahlásit chybu v článku

16

Napsat komentář

Další články
Nahoru