Forgotten but Unbroken (Secret War), MicroProse, Novou slovenskou hru dabují Marek Vašut a Petr Rychlý

Novou slovenskou hru dabují Marek Vašut a Petr Rychlý

Forgotten but unbroken nabídne známé hlasy, byli jsme se podívat na dabing na Barrandově

Zdroj: Centurion Developments/David Pařík
26. 7. 2022
Název: Forgotten but Unbroken (Secret War) Vývojář: Vydavatel: Platformy: Žánr:

O slovenské strategii Forgotten but unbroken jsme nedávno psali hned dvakrát – poprvé, když o sobě dala znovu vědět a přejmenovala se z původního Secret War, podruhé se nám tvůrci svěřili, že chystají pro hru vytvořit i český dabing. Tehdy lákali na zajímavá jména a zmiňovali, že oslovení herci jsou legendy, nejen herecky, i v českém a slovenském herním prostředí. A my již víme, že jimi jsou Marek Vašut a Petr Rychlý. Zároveň jsme se byli podívat, jak to celé vlastně probíhalo, a tak vám přinášíme drobný pohled na to, jak vlastně u nás herní dabing vzniká.

Dabing hry proběhl ve studiu na Barrandově v pátek 22. července a my jsme měli tu možnost se jej zúčastnit. Barrandov platí za jedno z nejlepších a nejlépe vybavených studií v České republice, už jenom z toho lze vidět, že vývojáři nic neponechali náhodě a chtějí pro hru a její dabing kvalitní a profesionální přístup. Hlavního hrdinu dabuje Richard Wágner, který vám už možná bude znám jako dabér Jindřicha ze Skalice ve fanouškovském dabingu Kingdom Come, společně s ním a dabingem Mafia: Definitive Edition se tak pro něj jedná již o třetí spolupráci na hře, navíc za poměrně krátkou dobu.

Další dvě důležité postavy ve hře ztvárnili svými hlasy Marek Vašut a Petr Rychlý, které bezesporu můžeme řadit mezi nejvýraznější dabéry, s jakými jsme se mohli v našich končinách ve hrách setkat, ačkoli jejich hlasy z her neslyšíme promlouvat často. Nicméně kdo by zapomněl na legendární dvojici Tommy a Paulie? Hodí se však dodat, že přece jen i Vašut s Rychlým si poměrně nedávno oba přihodili na své konto ještě po jedné hře, samozřejmě s výjimkou remaku Mafie. Marek Vašut se minulý rok ujal hlášení a policistů v upířím battle royale Vampire The Masquerade: Bloodhunt, Petr Rychlý pak propůjčil svůj hlas hned několika postavám v Poldovi 7.

Společné nahrávání je ale bezesporu ideální pro vžití do role, jelikož na sebe mohou herci během replik reagovat.

Režii dabingu si vzal na starost Martin Mejzlík, který ve hře pracuje na cutscénách, zvuku se ujal barrandovský zvukař Daniel Němec. Zajímavé navíc bylo, že měli herci možnost se v dabingu sejít, což je něco, co se v běžném dabingu (a tedy ani dabingu her) nestává, herci už dlouhé roky dabují odděleně. Společné nahrávání je ale bezesporu ideální pro vžití do role, jelikož na sebe mohou herci během replik reagovat, což se na hereckém výkonu a celkovém výsledku projeví.

U jednoho stolu se tak sešel Richard coby hlavní hrdina společně s oběma dabéry, nejprve s Markem Vašutem, jehož hluboký hlas se působivě nesl skrze reproduktory až k nám do režie, zatímco namlouval připravovaný trailer a později i svou postavu. Odpoledne se pak za mikrofonem setkal i s Petrem Rychlým, v jehož přítomnosti ve studiu pro změnu panovala značně uvolněnější atmosféra. Až dabing uslyšíte, případně se seznámíte s postavou, již se Petr Rychlý svým hlasem ujal, určitě pochopíte proč.

Pre mňa ako fanúšika Mafie ktorá prišla v dobe, keď znalosť angličtiny nebola samozrejmosťou, bolo obsadenie jasné.

Za vývojáře ze studia Centurion Developments na celý proces dabingu dohlížel Róbert Servický, pro kterého dabing v této hře hodně znamená: „V dobe keď koncernové štúdia upúšťajú už aj od titulkovej lokalizácie, viď Assassin’s Creed Valhalla, sme chceli hráčom ponúknuť prežitie pútavého príbehu pre naše končiny v blízkom jazyku. Pre mňa ako fanúšika Mafie ktorá prišla v dobe, keď znalosť angličtiny nebola samozrejmosťou, bolo obsadenie jasné a podľa reakcií ľudí zúčastnených na natáčaní veríme, že sme vybrali správne. Rád by som sa poďakoval za profesionalitu našich hercov a to menovite pána Vašuta, Rychlého a Wágnera.“

Navíc jsem si opravdu užíval společné dabování s Petrem Rychlým, s kterým jsme to v některých chvílích nejen dabovali, ale vyloženě hráli všemi gesty.

Dabing si pochvaloval i sám Richard Wágner, který si vážil jednak toho, že jej pro projekt oslovili, ale i toho, že měl možnost se v dabingu setkat s Vašutem i Rychlým a být jim hereckým kolegou, což zopakoval i ve svých dojmech po skončení nahrávání: „Byla to pro mě velká zkušenost, pracovat s takovými herci, ale kromě toho i zažít starý způsob dabingu, k němuž jsem se už já pochopitelně ve svém věku neměl možnost dostat. Navíc jsem si opravdu užíval společné dabování s Petrem Rychlým, s kterým jsme to v některých chvílích nejen dabovali, ale vyloženě hráli všemi gesty.“

A nakonec musím nějaká ta slova chvály dodat i sama za sebe. Sledovat všechny zúčastněné, ať už herce či tvůrčí tým, v prostorách barrandovského studia, bylo skutečně zážitkem. Z toho, co jsem viděla a především slyšela, soudím, že rozhodně je na co se těšit. Teď už jen musíme počkat, kdy nám vývojáři z dabingu a samozřejmě i hry samotné něco ukáží.

Slovenský dabing autoři nechystají, jak jsme psali už dříve. A důvodů k tomuto rozhodnutí mají hned několik. „Čeština a slovenčina sú stále bratské jazyky. Áno niekto môže argumentovať, že v Čechách nová generácia po slovensky už moc nerozumie. Stalo sa to aj mne, keď som bol na týždennej návšteve Prahy pred cca 20 rokmi. Už vtedy mala mladá generácia dosť problém porozumieť niektorým slovám,“ vzpomíná Branislav Guláš ze studia Centurion Developments, který projekt vede. „Dnes bude táto situácia asi ešte horšia. Na Slovensku však češtine stále dobre rozumieme. Veľa filmov totiž stále beží v českom dabingu, a preto sa tá znalosť jazyka tak nejak neustále udržuje. Čiže češtine budú rozumieť aj Češi aj Slováci. Pri slovenčine ale je riziko, že jej mnoho Čechov rozumieť nebude,“ myslí si Branislav.

Dělat český i slovenský dabing podle něj nedává smysl. „Jednak sú to zase náklady navyše. Ale jednak aj preto, lebo my na Slovensku, čo sa týka hereckého/herného dabingu nemáme také ikony, aké máte v Čechách. Dabéri od vás majú značné skúsenosti aj s dabingom hier a sú bez debaty v hráčskom prostredí tak nejak legendy,“ uzavřel Branislav Guláš s tím, že s českými herci se dalo dobře dohodnout také na ceně.

Nahlásit chybu v článku

11

Napsat komentář

Další články
Nahoru