Call of Duty: Modern Warfare 2 Campaing Remastered, Activision, Modern Warfare 2 po 11 letech opravilo obří chybu v překladu

Modern Warfare 2 po letech opravilo chybu v překladu

Japonská lokalizace konečně dává smysl. V originálu se do ní vloudil matoucí nesmysl

Zdroj: Activision
2. 4. 2020
Název: Call of Duty: Modern Warfare 2 Campaing Remastered Vývojář: , Vydavatel: Platformy: , , Žánr: Datum vydání: 31. 3. 2020

Prostřednictvím aktuálního remasteru Call of Duty: Modern Warfare 2 opět přišla na přetřes kontroverzní mise No Russian, která už v roce 2009 vzbudila značné pozdvižení. Loni v srpnu jsme psali, že nechvalně proslulá úroveň rozdělila ještě před vydáním samotné vývojáře, kteří se přeli, zda je toto pojetí správné a jak explicitní by násilí ve hře mělo v této scéně být. S misí No Russian se ale kromě toho pojí velká spousta dalších zajímavostí.

Ruština, nebo Rusové?

Úroveň, v níž se hráč může zapojit do útoku proti nevinným civilistům, ale také nemusí, byla z celkem pochopitelných důvodů vystřižena z ruské verze. Nemusíme s tím souhlasit, ale měli bychom to respektovat. V německé a japonské verzi pak sice byla přítomná, ale za střelbu do civilistů byl hráč penalizován. Zabití neozbrojeného člověka na letišti vedlo k restartu mise, respektive návratu k nejbližšímu checkpointu. Konkrétně japonská verze ale měla ještě jeden mnohem vážnější problém, který se povedlo napravit až aktuálnímu remasteru.

Týkal se lokalizace. Makarovova úvodní věta “Remember, no Russian” byla špatně přeložena a zcela dezinterpretován její původní význam, když namísto toho v zemi vycházejícího slunce terorista pronese: “Zabijte je, jsou to Rusové”. Výsledek chyby byl velmi matoucí, protože to pro japonské hráče zcela relativizovalo důvod celé akce a pohnutky teroristické organizace. Původním smyslel samozřejmě bylo, aby se teroristé neprozradili a nemluvili rusky.

Autoři na chybu nezapomněli

Jak si asi dokážete představit, japonský překlad čelil ostré kritice a řada místních fanoušků hru bojkotovala a minimálně tvrdili, že si raději objednají západní verzi. Problém byl o to horší, že japonská verze vůbec neobsahovala anglický dabing a chyba se týkala právě i mluveného slova. Důležitá scéna hry naprosto ztratila zamýšlený kontext a rázem se ní stala jen podivná “řezničina”. Skoro po 11 letech ale autoři na tento problém nezapomněli a kritizovaný překlad opravili.

I když hra stále neobsahuje anglický dabing, korekce se týká japonských titulků i hlasu. Nově nahraný pokyn říká: “Nepoužívejte ruštinu.” Závěrem se sluší snad jen dodat, že o vydání v Japonsku, překlad a dabing se v roce 2009 postarala společnost Square Enix. Kritice navíc čelila i za technické provedení dabingu. Hráči na to reagovali po svém a s nadsázkou sobě vlastní, jak dokládá dobový obrázek níže.

Kontroverzní mise No Russian rozdělila samotné autory

Mise No Russian v kostce

Hráč ovládá tajného agenta CIA Josepha Allena, který se snaží infiltrovat do ruské teroristické organizace. Jako takový se účastní útoku na moskevském letišti. Hráč se mohl na masakru nevinných civilistů podílet, či nikoli v závislosti na tom, zda se zapojil do masové střelby. Do zabíjení není člověk nucen, ale je přinejmenším přímým bezprostředním účastníkem popsaných událostí.

Nahlásit chybu v článku

Napsat komentář

Další články
Nahoru